Traducciones
+3
empajaraos
braizz
Tarod
7 participants
Page 1 sur 2
Page 1 sur 2 • 1, 2
Traducciones
Braizz, ¿has hecho tú todas las traducciones? Es que lo de "pegador" y "aventurero" no se entiende muy bien ¿no? Supongo que se refiere a escalador y colinero, si no me equivoco...
Tarod- Messages : 52
Date d'inscription : 30/12/2010
Re: Traducciones
Eso no lo he hecho yo obviamente jejej.
El tema es q en el archivo q me pasó para traducir faltaban mas palabras y frases q se utilizaban en el juego, por ejemplo la sección de controlar el EQUIPO, etc... y debe estar tacki traduciendolas manualmente todas. Utilizará el traductor de google, y claro "puncheur" es pegador, "baroudeur" aventurero, etc.. Si encuentras unas adaptaciones al castellano decentes paratodas esas le digo si las puede cambiar
El tema es q en el archivo q me pasó para traducir faltaban mas palabras y frases q se utilizaban en el juego, por ejemplo la sección de controlar el EQUIPO, etc... y debe estar tacki traduciendolas manualmente todas. Utilizará el traductor de google, y claro "puncheur" es pegador, "baroudeur" aventurero, etc.. Si encuentras unas adaptaciones al castellano decentes paratodas esas le digo si las puede cambiar
braizz- Messages : 399
Date d'inscription : 12/12/2010
Re: Traducciones
escalador no puede ser, porque ya es "grimpeur" q tacki lo traduce a trepador
braizz- Messages : 399
Date d'inscription : 12/12/2010
Re: Traducciones
Baroudeur es ese ciclista que va a por etapas, olvidandose de las generales, de estos luchadores y tal. Alguien tipo Lastras, por ejemplo. Igual rodador sería una traducción más ajustada.
Puncheur diría que es el típico clasicómano, tipo Gilbert, Bettini, Sean Kelly o los Valverde y Jalabert de antes de centrarse en generales. Llegador o clasicomano podría traducirse ¿no?
Puncheur diría que es el típico clasicómano, tipo Gilbert, Bettini, Sean Kelly o los Valverde y Jalabert de antes de centrarse en generales. Llegador o clasicomano podría traducirse ¿no?
Tarod- Messages : 52
Date d'inscription : 30/12/2010
Re: Traducciones
No me acaba de convencer lo de rodador para barodeur...no se a ver si le encontramos algo mejor.
Puncheur es clasicomano claramente
Puncheur es clasicomano claramente
braizz- Messages : 399
Date d'inscription : 12/12/2010
Re: Traducciones
??? q c****** es llanero?? xDD
A ver, es q rodador lo veo mas conservador de lo q realmente es un baroudeur, q es un tio combativo
A ver, es q rodador lo veo mas conservador de lo q realmente es un baroudeur, q es un tio combativo
braizz- Messages : 399
Date d'inscription : 12/12/2010
Re: Traducciones
El llanero solitario XD esos locos que atacan en las etapas llanas de la Vuelta y hacen casi toda la etapa solos. Lo que tu dices, rodador
empajaraos- Messages : 554
Date d'inscription : 29/12/2010
Re: Traducciones
empajaraos a écrit:El llanero solitario XD esos locos que atacan en las etapas llanas de la Vuelta y hacen casi toda la etapa solos. Lo que tu dices, rodador
Si, pero también es lo que dice braizz, que es un tío combativo, a parte de que rodador igual es demasiado específico, xq un baroudeur pasa bien la media montaña, es un todo terreno. Por ejemplo, mi odiadísimo Voeckler
Tarod- Messages : 52
Date d'inscription : 30/12/2010
Re: Traducciones
Claro, es un Pereiro en sus temporadas buenas, intentando la fuga día si y día tb. Y si lo dejamos en combativo y pista??
braizz- Messages : 399
Date d'inscription : 12/12/2010
Re: Traducciones
yo lo traduciría como "corredor combativo" o "cazador de etapas" En el apartado frances tb hay descripciones de 2 palabras así que tampoco sería nada raro meter dos palabras en la descripción.
La traducción de "clasicómano" para la otra acepcion me parece perfecta.
La traducción de "clasicómano" para la otra acepcion me parece perfecta.
Astur- Messages : 385
Date d'inscription : 30/12/2010
Re: Traducciones
Tell me if I have to correct some words for the rider speciality, because it's not easy in french, so in spanish for me...
I will correct as soon as possible !
I will correct as soon as possible !
Re: Traducciones
i sent you a message in the game tacki !!
braizz- Messages : 399
Date d'inscription : 12/12/2010
Re: Traducciones
alguien le dijo a tacki antes q yo algo?? porque puso llanero en vez de combativo q es lo q le dije...empajaraos , no sabrás nada de esto , no?? jajaj
braizz- Messages : 399
Date d'inscription : 12/12/2010
Re: Traducciones
I put llanero, because the most important skills that I look is "flat" , in frnech they said "baroudeur" but in fact "rouleur" will be better, but it could also mean "croner".
So that's why I put llanero, beacause I saw it here in the forum.
So that's why I put llanero, beacause I saw it here in the forum.
Re: Traducciones
tacki, so, if the flat is the most important skill put "rodador" instead of llanero, that sounds terrible, please xDDD
braizz- Messages : 399
Date d'inscription : 12/12/2010
Re: Traducciones
in fact rodador is the best translation of rouleur
braizz- Messages : 399
Date d'inscription : 12/12/2010
Re: Traducciones
Si pero no XDbraizz a écrit:alguien le dijo a tacki antes q yo algo?? porque puso llanero en vez de combativo q es lo q le dije...empajaraos , no sabrás nada de esto , no?? jajaj
empajaraos- Messages : 554
Date d'inscription : 29/12/2010
Re: Traducciones
Cuando teneis a alguien con el paves muy alto y lo demás más bajo que os pone como especialidad? A mi me sale como "Flandriense", creo que lo podríamos traducir por "Pavesero".
y por cierto, cuando pone "Junior" que está queriendo decir? porque en español asociamos "junior" a "joven" pero tengo corredores de +25 años con esa definición, por lo que entiendo que quiere decir otra cosa...
y por cierto, cuando pone "Junior" que está queriendo decir? porque en español asociamos "junior" a "joven" pero tengo corredores de +25 años con esa definición, por lo que entiendo que quiere decir otra cosa...
Astur- Messages : 385
Date d'inscription : 30/12/2010
Re: Traducciones
Efectivamente, tampoco tengo ni idea de porque viene junior al lado de algunos de 25 pa adelante
braizz- Messages : 399
Date d'inscription : 12/12/2010
Re: Traducciones
Lo de junior supongo que tiene que ver con el nivel, supongo que conforme vayan pillando más nivel seran amateurs o profesionales o algo.
PD.: a mi me gusta más pavesista, xdd
PD.: a mi me gusta más pavesista, xdd
Tarod- Messages : 52
Date d'inscription : 30/12/2010
Re: Traducciones
Hola !
Puedes ayudarme a traducir este pagina por favor ?
(sorry for my poor spanish)
"You don’t have to be rich to own your own cycling team !
Velo Manager is a landmark when it comes to online cycling manager games and on top of that, it’s free! You are the manager of your own riders and you compete in races against lots of other managers. You have to manage staff, training, equipment, but also race tactics, in order to lead your riders to victory! Create your own team , and crush the others! We are always on the look for talented managers.
A dazzling competiton
Every evening, races are simulated from 20:00 till 21:00 (ranking update every 15 minutes). It’s up to you whether you want your riders to compete or not. The Union Cycliste Velo Manager offers an exciting racing calendar where you can choose from cyclo-crosses to big tours. Be victorious and bring home the World Cup, UCV ranking or why not have the honour to defend your national colours? Don't wait any longer and create your own team!
A simple game for all ages
Getting started in Velo Manager is truly a child’s play. But you got to have the guts to make it to the top! The game doesn’t require any downloads and how long you want to be online is your own decision. It takes only several minutes to plan a whole week ahead and you can be successful in almost no time.
Determine a strategy
Outsmart your components in the races or build a solid team on the long term! Think out the best tactics for each different race, buy better riders, excel with your equipment, but don’t forget to reassure your sponsors with your results. Those last two will make sure you can finance this all.
A community on its own
The social aspect in Velo Manager is something we’re proud of. Come and have a look on our forum, where every member can have his say. Or send a message to an other manager. Isn’t this exactly what you’re looking for? No problem, compose a TEAM with your friends. But keep in mind that you are totally free to do whatever you want, nothing is mandatory! "
Puedes ayudarme a traducir este pagina por favor ?
(sorry for my poor spanish)
"You don’t have to be rich to own your own cycling team !
Velo Manager is a landmark when it comes to online cycling manager games and on top of that, it’s free! You are the manager of your own riders and you compete in races against lots of other managers. You have to manage staff, training, equipment, but also race tactics, in order to lead your riders to victory! Create your own team , and crush the others! We are always on the look for talented managers.
A dazzling competiton
Every evening, races are simulated from 20:00 till 21:00 (ranking update every 15 minutes). It’s up to you whether you want your riders to compete or not. The Union Cycliste Velo Manager offers an exciting racing calendar where you can choose from cyclo-crosses to big tours. Be victorious and bring home the World Cup, UCV ranking or why not have the honour to defend your national colours? Don't wait any longer and create your own team!
A simple game for all ages
Getting started in Velo Manager is truly a child’s play. But you got to have the guts to make it to the top! The game doesn’t require any downloads and how long you want to be online is your own decision. It takes only several minutes to plan a whole week ahead and you can be successful in almost no time.
Determine a strategy
Outsmart your components in the races or build a solid team on the long term! Think out the best tactics for each different race, buy better riders, excel with your equipment, but don’t forget to reassure your sponsors with your results. Those last two will make sure you can finance this all.
A community on its own
The social aspect in Velo Manager is something we’re proud of. Come and have a look on our forum, where every member can have his say. Or send a message to an other manager. Isn’t this exactly what you’re looking for? No problem, compose a TEAM with your friends. But keep in mind that you are totally free to do whatever you want, nothing is mandatory! "
Re: Traducciones
a ver si se pasa braizz por aquitacki a écrit:Hola !
besties- Messages : 1245
Date d'inscription : 29/12/2010
Page 1 sur 2 • 1, 2
Page 1 sur 2
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
|
|